PROYECTO COMENIUS



Projecte Sócrates Comenius

Treballat en anteriors cursos

Your story, my story, our stories



Índex


 

FREDERICK NEWMAN (1853-1938)

(Historia de Falkland Islands) 2

FREDERICK NEWMAN (1853-1938)

(Història de Falkland Islands) 4

FREDERICK NEWMAN (1853-1938)

(Story from Falkland Islands) 6

 

EL GATO DE "LA RATONERA"

(Historia del Reino Unido) 9

EL GAT DE "LA RATONERA"

(Història del Regne Unit) 12

THE MOUSEHOLE CAT

(Story from United Kingdom) 14

 

LA LEYENDA DEL CIERVO MÍTICO

(Historia de Hungría) 17

LA LLEGENDA DEL CÉRVOL MÍTIC

(Història d'Hongria) 20

THE LEGEND OF THE MYTHICAL STAG

(Story from Hungary) 22

REGE A CSODASZASZARVASRÓL

(Story from Hungary. Hungarian version) 24

 

EL TORO DE TURÍN

(Historia de Italia) 26

EL BOU DE TORÍ

(Història d'Itàlia) 28

TORINO'S BULL

(Story from Italy 30

 

BEANS FROM HEAVEN

(Story from Spain) 33

 

 

Publicacions Rajoletes. 2008

FREDERICK NEWMAN (1853-1938)

(Historia de Falkland Islands)


Frederick nació el 13 de abril de 1853 en Hampshire, Reino Unido. Fred Newman llegó a las islas Flakland procedente de Portsmouth en 1880, para trabajar en West Falkland.


E

Volunteer Point

l 31 de mayo se casó con Hannah Hollen, la hija de David Holland, un lechero alemán llegado desde Bremen en 1860.


En mayo de 1901, la familia se mudó a Stanley desde Teal Inlet, donde Fred Newman había estado trabajando durante unos años. El carguero Shamrock1 se encargaría de llevar a la familia y sus muebles hasta Stanley, pero Fred había construido un velero en su tiempo libre y quería llevárselo también, por lo que decidió navegar las 35-40 millas acompañado de su hijo de nueve años, Fredrick John. Con buen tiempo, esperaban completar el viaje en nueve horas.


El domingo 5 de Mayo, a las 9.30 de la mañana, partieron antes de que lo hiciese el Shamrock, que más tarde les adelantó a la altura de Volunteer Rocks, llevando a bordo a su mujer y a sus otros cinco hijos.


Fred Newman y su hijo Fredrick fueron vistos por última vez desde Puerto Johnson el lunes por la tarde, a tres millas de la costa norte de Volunteer Rocks -un vendaval procedente del suroeste soplaba con fuerza y zarandeaba el velero violentamente. El martes por la mañana el pequeño barco se había alejado de la costa y Fred Newman tan sólo podía ver el faro del Cabo Pembroke. Aunque intentó dirigir la embarcación hacia Stanley, fue incapaz de izar las velas y quedó a la deriva, a merced del viento, que soplaba primero hacia el sur y más tarde hacia el norte de la isla.


Afortunadamente, como la familia trasladaba todos sus enseres, Fred Newman llevaba consigo una pequeña cantidad de carne cocinada, un cordero entero, un cerdo salado, pan, 20 libras de harina y 2 onzas de té (que fumaba cuando se le acababa el tabaco). Y aún tuvieron más suerte al tener aproximadamente 200 libras de nabos y 120 libras de patatas de su huerto en Teal Inlet que les proveyó de la humedad necesaria cuando se agotaron los siete galones de agua que llevaban.


Al advertir por el cambio de temperatura que estaban al norte de las islas, Fred decidió dirigirse hacia la costa de la Patagonia. Durante cinco días navegó en dirección oeste, muy cerca de la orilla, antes de que las corrientes les desviasen de nuevo. Durante los siguientes seis días navegaron intentando alcanzar la costa de nuevo y durante ese tiempo una fuerte lluvia les permitió abastecerse de agua.


Para entonces, ambos tenían los miembros hinchados y los pies y tobillos del joven Fred pudieron salvarse gracias a las friegas con trementina que le daba su padre.


Finalmente, el 6 de julio, al cabo de 62 días en alta mar en un barco de solo 8x2,5 metros, avistaron la costa entre Cabo Raso y Camerons en Chubut cuando fueron divisados y rescatados por la Guardia Nacional de Argentina. Fueron trasladados a Buenos Aires.


El 10 de agosto Fred Newman y su hijo regresaron finalmente a Stanley a bordo del navío Orellana donde se reencontraron con su familia y la pequeña de tres meses que había nacido mientras ellos estaban en el mar.


En el número de septiembre de la Revista de la Iglesia se informó de la siguiente noticia: "Aquí le tenemos de nuevo, en Stanley, sano y salvo, yendo cada día a su trabajo, como si nunca hubiese dejado de hacerlo y con el aspecto y el sentimiento de que su maravillosa aventura no le había afectado en nada".


Paisaje desde Teal Inlet

FREDERICK NEWMAN (1853-1938)

(Història de Falkland Islands)


Frederick va nàixer el d'abril de 1853 en Hampshire, Regne Unit. Fred Newman va arribar a les illes Flakland procedent de Portsmouth en 1880, per a treballar en West Falkland.


El 31 de maig es va casar amb Hannah Hollen, filla de David Hollen, un lleter alemany arribat des de Bremen en 1860.



En maig de 1901, la família es va mudar des de Teal Inlet, on Fred Newman havia estat treballant durant uns quants anys. El carguer Shamrock s'encarregaria de transportar a la família i els seus atifells fins Stanley, però Fred havia construït una veler en el seu temps lliure i volia endur-se'l també, doncs va decidir navegar les 35-40 milles acompanyat del seu fill de nou anys Fredrick John. Amb bon temps esperava completar la travessia en nou hores.


El diumenge 5 de maig, a les 9:30 del matí, van eixir abans que ho fes el Shamrock, qui poc més tard els va avançar a l'alçada de Volunteer Rocks, transportant la seua dona i els altres cinc fills. Van ser vists per última vegada des de Port Johnson, a tres milles de la costa nord de Volunteer Rocks -una ventada procedent del sud-oest bufava amb força i sacsejant violentament el veler. Dimarts de matí el petit vaixell s'havia allunyat de la costa i Fred Newman només podia veure el far del Cap Pembroke. Tot i que va intentar dirigir la proa cap a Stanley, no va ser capaç de manejar les veles i va quedar a la deriva, a mercé del vent, primer cap al sud, després cap al nord de l'illa.


Afortunadament, com la família traslladava totes les seues propietats, Fred Newman portava una xicoteta quantitat de carn cuinada, un corder sencer, porc salat, pa, 20 lliures de farina, i dos unces de te (que se les fumava quan s'acabà el tabac). Més encara, tenien aproximadament 200 lliures de naps i 120 lliures de creïlles del seu hort en Teal Inlet que els va proporcionar la humitat necessària quan els set galons d'aigua que portaven se'ls van acabar.


Quan va adonar-se pel canvi de temperatura que estaven al nord de les illes, Fred va decidir dirigir-se cap a la costa de la Patagònia. Durant cinc dies navegà en direcció oest, molt a prop de la costa, abans que les corrents els desviassen de nou. Durant els següents sis dies navegaren intentant alcançar la costa i durant eixe temps una forta pluja els va permetre abastir-se d'aigua.


En eixos moments, ambdós tenien els membres unflats i els peus i turmells del petit Fred van poder salvar-se gràcies a les fregues de trementina que li feia son pare.


Finalment, el 6 de juliol, al cap de 62 dies en alta mar, en un vaixell de només 8x2'5 metres, avistaren la costa entre el Cap Ras i Camerons, en Chubut, quan van ser avistats i rescatats per la Guàrdia Nacional d'Argentina. Van ser traslladats fins a Buenos Aires.


El 10 d'agost Fred Newman i el seu fill arribaren finalment a Stanley en el vaixell Orellana i es van retrobar amb la seua família i la xicoteta de tres mesos que havia nascut mentre ells estaven en el mar.


En el número de setembre de la Revista de l'Església apareixia: "Ací el tenim de nou, en Stanley, sa i estalvi, anant a treballar cada dia com si res no hagués ocorregut i amb l'aspecte i el sentiment de que la seua maravillosa aventura no li havia afectat en res".


 

Paisatge des de Teal Inlet


Frederick Newman (1853-1938)


Frederick was born on the 13th April 1853 in Hampshire, UK. Fred Newman came to the Falklands from Portsmouth in 1880 to work on West Falkland.

O

Volunteer Point

n 31st May he married Hannah Hollen, the daughter of David Holland, a German dairyman who had come from Bremen to the Falkland Islands around 1860.k


In May 1901 the family were moving back to Stanley from Teal Inlet where Fred Newman had been working for a few years. The cutter Shamrock of Stanley had gone to bring the family and their furniture to Stanley but he had built a boat in his spare time and wanted to bring it to town, so he decided to sail the 35-40 miles with his nine year old son, Fredrick John. In fine weather he could expect to complete the voyage in nine hours.

On Sunday 5 May at 9.30am he set off before the Shamrock, which later passed him off Volunteer Rocks, carrying his wife and five other children. He was last seen from Johnson Harbour on Monday afternoon about three miles from land north of Volunteer Rocks - a gale from the south west was blowing and the cutter was tossing about. By the Tuesday morning the small boat had blown well out from land and Fred Newman could only see Cape Pembroke lighthouse. Although he tried to get into Stanley he was unable to hoist his sails, so they drifted at the mercy of the winds first south of the Islands and then north.


Luckily, as the family were moving to Stanley, Fred Newman had a small quantity of cooked meat, a whole dead sheep, a salted pig, bread, 20lbs flour, and 2oz of tea (which he smoked when his tobacco ran out). Even more fortunately, he had approximately 200lbs of swedes and turnips and 120lbs of potatoes from his Teal Inlet garden and these provided the moisture when the seven gallons water ran out.


Realising by the change in temperature that they were well north of the Islands by then, Fred decided to try for the Patagonian Coast. For five days he sailed westward, getting close to shore before currents carried them out again. For the next six days they sailed trying to reach the Coast again and during this time a heavy fall of rain enabled them to collect some water.


By now both had swollen limbs and young Fred's feet and ankles were only saved by his father rubbing them with turpentine.


Finally on 6th July after 62 days on the high seas in a boat only 8m by 2.5m, they were within easy reach of the Coast again between Cape Raso and Camerons in Chubut when they were spotted and rescued by the Argentine transport Guardia Nacional. She took them to Buenos Aires.


O

 

n the 10th August Fred Newman and his son finally returned to Stanley on board the Orellana to rejoin his family and the new three month daughter, born while he was at sea.

In September's Church Magazine it was reported: ‘here he is safe and sound in Stanley once more, going about his daily work as if it had never been interrupted and looking and feeling none the worse for his wonderful adventure'.

Countyside near Teal Inlet








Story from United Kingdom

EL GATO DE "LA RATONERA"

(Historia del Reino Unido)

 

En el lejano suroeste de Inglaterra se extiende un páramo rocoso que se interna en el mar azul verdoso. Entre estas altas tierras se pueden encontrar diminutos puertos en los que se refugian los barcos de pesca cuando las tormentas invernales azotan la zona. Uno de estos puertos es tan pequeño y su entrada tan estrecha que los pescadores lo llaman "La Ratonera". La gente de la aldea se ha encariñado con este nombre y así la llaman aún hoy.


En la parte alta del pueblo, en una cabaña desde la que se ve el puerto, vivía un pescador conocido por todos como el Viejo Tom, con su gata Mowzer. Mowzer había tenido muchos gatitos. El mayor de ellos vivía en en la posada, junto al muelle. Era una zona ruidosa y sucia que Mowzer no frecuentaba. Y una de sus gatitas vivía en la tienda de comestibles, un lugar con mucha gente y mucho jaleo que Mowzer tampoco solía frecuentar.


Ella era feliz viviendo junto al Viejo Tom. El viejo pescador nunca derramaba la nata cuando la colocaba en su platillo. Siempre atizaba el fuego de la chimenea hasta conseguir un hermoso, cálido y resplandeciente fuego. Se balanceaba ritmícamente en su mecedora y conocía el puntito exacto detrás la oreja izquierda en donde a Mowzer le gustaba que le hiciesen cosquillas. Cuando no estaba cuidando a Mowzer, aparejaba su barca y, atravesando el estrecho puerto, salía a pescar la cena de Mowzer.


A Mowzer le encantaba el pescado. Nunca comía otra cosa, pero le gustaba variar:


Los lunes, sopa de marisco (su guiso favorito)

Los martes, merluza al horno con puré de patatas.

Los miércoles, pescadillas hervidas y después, ahumadas con matas de brezo.

Los jueves, sardinas asadas, un manjar sumamente apetitoso.

Los viernes, lenguados fritos con un poquito de mantequilla y un chorrito de limón.

Los sábados, jurel escabechado, con vinagre y cebollas.

Los domingos, tarta de salmón con gambas de primera calidad.

Por regla general, los días transcurrían plácidamente en la vida de Mowzer.


Pero un año, el invierno fue muy duro. El mar azul verdoso se volvió negro y gris. Mowzer supo que la Gran Tormenta Gatuna estaba acercándose. A lo largo de la costa sudoeste el viento aullaba como una fiera salvaje y las olas chocaban contra los muelles del puerto. Las olas hundieron muchas barcas haciéndolas chocar contra los embarcaderos, pero la tormenta no pudo entrar a través de "La Ratonera". Las barcas que estaban allí dentro se salvaron, como ratones en su ratonera, aunque tampoco podían salir.


Los pescadores no podían salir a pescar, por tanto no había comida. Se alimentaban de las pocas verduras que pudieron recoger de sus huertos medio destrozados por la tormenta. Acabaron las sardinas saladas que guardaban en sus bodegas. Pero pronto no quedó nada y la gente (y sus gatos) estaba muy hambrienta. Ningún pescador podía salir a la mar porque la Gran Tormenta Gatuna estaba al acecho. Si lo intentaban, tendrían mucha suerte de salir con vida..


Entonces, una tarde justo antes de Navidad, mientras el viejo Tom estaba sentado con Mowzer en sus rodillas, la gata sintió cómo el viejo pescador tomaba un profundo suspiro. El pescador le dijo que debía ser él quien intentara conseguir pescado para el pueblo. No podía permanecer de brazos cruzados viendo cómo los niños pasaban hambre en Navidad. Los jóvenes pescadores tenían esposa e hijos que sufrirían mucho si no regresaban, pero su mujer había muerto y sus hijos eran mayores y se habían marchado de allí. Mowzer ronroneó ruidosamente mostrándose de acuerdo con el viejo pescador y decidió que iría con él. Ella sabía que el viejo pescador no podría hacer frente a la Gran Tormenta Gatuna él solo.

 

A la mañana siguiente, temprano, se pusieron en camino, dejando una linterna en la ventana de la cabaña que les indicara el camino de regreso a casa. Mientras cruzaban el muelle arrastrando la barca hacia "La Ratonera", el fragor de la Gran tormenta Gatuna crecía a su alrededor. En ese mismo instante, Mowzer comprendió cuan solo debía sentirse la tormenta, y alzó la voz para cantar junto a ella. Y esto fue lo que hizo que bajara la guardia. Cesó en su ronroneo y la barca pasó rápidamente a través de "La Ratonera" y salió a mar abierto.


Durante todo el día la Gran Tormenta Gatuna jugó con ellos, como un gato juega con un ratón. En algunos momentos parecía liberarlos, pero entonces, de repente, lanzaba un zarpazo en forma de ráfaga de espuma y agua. Golpeaba sin llegar a hundirlos porque eso habría frustrado su juego. Cada vez que el mar se envalentonaba, Mowzer cantaba (un espantoso ruido) y la Gran Tormenta Gatuna detenía el juego y cantaba con ella. De esa manera, el mar se calmaba un poco.


Cuando llegó la tarde arrastraron las redes. En el fondo de la barca brincaban las melvas, lenguados, jureles, pescadillas y merluzas. Suficiente pescado para alimentar a todo la aldea. "Estamos salvados", decía el Viejo Tom, "si consiguiéramos llevar toda la pesca al puerto". Mowzer sabía que la Gran Tormenta Gatuna se abatiría sobre ellos en cuanto intentasen poner rumbo al refugio de "La Ratonera", pero la vista de todo aquel pescado le hacía la boca agua. La gata miraba todo aquel conjunto centelleante de azul, verde y plata y empezó a ronronear.


Mientras ronroneaba, el sonido llegó a los oídos de la Gran Tormenta Gatuna. No había oído esa música desde el principio de los tiempos porque, ¿cuándo maúllan los gatos en medio del viento y la oscuridad? Confundida, la Tormenta detuvo sus bramidos y escuchó. Le parecía haber oído una canción parecida hacía mucho tiempo, cuando era una Tormenta Gatito. Su deseo de cazar desapareció, y empezó a canturrear acompañando a Mowzer, y al tiempo que el delicado sonido crecía, el viento paró y el mar tormentoso se calmó.


Cuando el Viejo Tom y Mowzer regresaban a casa, vieron algo extraño. Toda la aldea de "La Ratonera" brillaba con muchas luces y linternas dispuestos a lo largo de los dos brazos del puerto. Cuando los vecinos de "La Ratonera" habían despertado y habían visto que no estaba la barca del Viejo Tom y que había una luz en la ventana de su casa, supieron que había salido a buscar pescado para ellos, arriesgándose a perecer en las profundas aguas. Los vecinos habían estado esperando y vigilando el mar durante todo el día, y cuando la noche cayó, las mujeres habían colocado velas en todas las ventanas y los hombres habían llevado linternas al puerto.


Hubo una gran celebración en "La Ratonera" aquella noche. Los vecinos prepararon un gran caldero de marisco. Hornearon merluzas, cocieron pescadillas, asaron sardinas, frieron lenguados, escabecharon jureles. Cocinaron cincuenta tartas de salmón y los vecinos y los gatos lo celebraron juntos hasta que olvidaron el hambre padecida.


Cada año, desde aquel día, una gran fiesta del Pescado se celebra en el poblado de Cornualles, junto a La Ratonera, la víspera de Navidad. La aldea se ilumina con miles de luces y la gente brinda en memoria del viejo Tom y su maravilloso gato, Mowzer.


EL GAT DE "LA RATONERA"

(Història del Regne Unit)


En el llunyà sud-oest d'Anglaterra s'estén un paratge rocós que s'interna en el mar blau verdós. Entre estes altes terres es poden trobar diminuts ports en els que els vaixells de pesca es refugien quan les tormentes d'hivern castiguen la zona. Un d'eixos ports és tan xicotet i la seua entrada és tan estreta que els pescadors l'anomenen "La Ratonera". La gent que hi viu s'ha encarinyat amb eixe nom i encara hui continuen dient-li així.


A la part alta del poble, en una cabana des de la que es divisa el port, vivia un pescador neogut per tots amb el malnom del Vell Tom, amb la seua gata Mowzer. Mowzer havia tingut molts gatets. El major vivia en la posada, prop del moll. Era una zona sorollosa i bruta que Mowzer no freqüentava. I una de les seues cries vivia en la botiga de queviures, un lloc amb molta gent i molt d'aldarull on Mowzer tampoc solia anar-hi.


Ella era feliç al costat del Vell Tom. El vell pescador mai vessava la nata quan la col·locava en el seu platet. Sempre atiava la ximenera fins aconseguir un comfortable, càlid i resplendent foc. Es balancejava rítmicament en el seu balancí i coneixia el puntet exacte darrere l'orella esquerra de Mowzer on havia li agradava que li rascaren. Quan no estava cuidant de Mowzer, aparellava la seua barca i, travessant l'estreta bocana del port, eixia a pesca el sopar de Mowzer.


A Mowzer li agradava el peix. Mai menjava una altra cosa, però li agradava variar:


Dilluns, sopa de marisco (el seu menjar favorit).

Dimarts, lluç al forn amb puré de creïlles.

Dimecres, bacallaret bollit i després fumat amb mates de bruc.

Dijous, sardines a la planxa, un menjar sumament apetitós.

Divendres, palaies fregides amb una miqueta de mantega i un raig de llimó.

Dissabtes, pagel escabetxat, amb vinagre i cebes.

Diumenges, tarta de salmó amb gambes d eprimera qualitat.

 

Per regla general, els dies transcorrien plàcidament en la vida de Mowzer.


Però un any, l'hivern va ser molt dur. El mar blau verdós es tornà negre i gris. Mowzer va adonar-se que la Gran Tormenta Gatuna estava apropant-se. Al llarg de la costa sud-oest el vent udolava com una féra salvatge i les ones xocaven contra l'escollera del port. Les ones afonaren moltes barques fent-les xocar contra les roques. Però la tormenta mai no va poder entrar a través de "La Ratonera". Les barques que estaven allí dins es salvaren, com ratolins en la ratonera, encara que tampoc podien eixir-ne.


Els pescador no podien eixir a pescar, per tant, no hi havia què menjar. S'alimentaven amb les poques verdures que van poder arreplegar en els seus horts mig destrossats per la tormenta. Acabaren les sardines salades que guardavan en els cellers. Però ben aviat no va quedar res i la gent (i els seus gats) van començar a passar molta fam. Cap pescador podia eixir a la mar perquè la Gran Tormenta Gatuna estava a l'aguait. Si algú ho intentava, seria afortunat si aconseguia tornar viu.


Llavors, una vesprada junt abans del Nadal, mentre el Vell Tom estava assegut amb Mowzer sobre els seus genolls, la gata sentí com el vell pescador sospirava profundament. L'home li va dir que havia de ser ell qui intentara aconseguir peix per al poble. No podia romandre sense fer res veent com els xiquets passaven fam en Nadal. Els joves pescadors tenien esposa i fills que patirien molt si eixiren i no tornaren, però a ell, la seua dona havia mort feia anys i els seus fills eren majors i se n'havien anat feia temps. Mowzer ronronejà sorollosament mostrant-se d'acord i decidí d'acompanyar-lo. Ella sabia que el vell pescador seria incapaç d'enfronar-se ell a soles a la Gran Tormenta Gatuna.


L'endemà, de bon matí, es van posar en camí, van deixar una llanterna a la finestra de la cabana que els indicara el camí de retorn. Mentre creuaven el moll arrastrant la barca cap a "La Ratonera", el soroll de la Gran Tormenta Gatuna creixia al seu voltant. En eixe moment, Mowzer va comprendre com se sentia de sola la tormenta i començà a cantar alçant la veu. I això va ser el que va fer que abaixara la guàrdia. Cessà en el seu ronroneig i la barca passà ràpidament a través de "La Ratonera" i va eixir a mar obert.


Durant tot el dia la Gran Tormenta Gatuna va jugar amb ells, tal com un gat juga amb els ratolins. Ara semblava alliberar-los, quan, de sobte, llançava una urpada en forma de ràfega d'escuma i aigua. Els colpejava sense arribar a afonar-los perquè si no, s'hauria acabat el joc. Cada volta que el mar es tornava massa turbulent, Mowzer cantava (un espantós soroll) i la Gran Tormenta Gatuna aturava el joc i cantava amb ella.. D'eixa manera, el mar es calmava un poc.


Quan arribà la vesprada arreplegaren les xàrcies. Al fons de la barca brillaven les melves, palaies, pagells, lluços i llucets. Suficients peixos per alimentar tot el poble. "Estem salvats", deia el Vell Tom, "si aconseguírem dur tota la pesca a port". Mowzer sabia que la Gran Tormenta Gatuna s'abatria a sobre d'ells en el moment que intentaren posar rumb al refugi de "La Ratonera", però a la vista de tot aquell peix se li feia la boca aigua. La gata mirava tot aquell conjunt enlluernant de blaus, verds i plata i començà a canturrejar.


Mentrs miolava, el so arribà a l'oïda de la Gran Tormenta Gatuna. No havia sentit una música igual des del principi dels temps, perquè quan miolen els gats en mig del vent i la foscor? Confosa, la Tormenta aturà els seus bramits i escoltà atentament. Creia haver sentit una cançó semblant feia temps, quan encara era una Tormenta Gatet. El seu desig de caçar desaparegué i començà a cantussejar acompanyant a Mowzer, i al temps que la delicada melodia pujava, el vent s'aturà i el mar tormentós es va calmar.


Quan el Vell Tom i Mowzer retornaven cap a casa, van veure alguna cosa estranya. El poblat de "La Ratonera" brillava amb moltes llums i llanternes disposades a llar dels dos braços del port. Quan els veïns de "La Ratonera" van despertar i van veure que no estava la barca del Vell Tom i que hi havia una llum en la finestra de sa casa, comprengueren que havia eixit a buscar peix per a tots ells, arriscant-se a morir en les aigües profundes. Els veïns havien estat esperant i vigilant el mar durant tot el dia i, a boqueta nit, les dones van col·locar ciris en totes les finestres mentre els homes havien portat llanternes al port


Aquella nit va haver una gran festa a "La Ratonera". Els veïns prepararen una gran caldereta de peix. Fornejaren lluços, bolliren llucets, torraren sardines, fregiren palaies, escabetxaren pagells. Van cuinar cinquanta tartes de salmó i els veïns i els gats ho celebraren tots junts fins oblidar la fam que havien patit.


Cada any, des d'aquell dia, una Gran Festa del Peix es celebra en el poblat de Cornualles, al costat de "La Ratonera", la vespra de Nadal. La població s'il·lumina amb milers de llums i la gent brinda en memòria del Vell Tom i el se meravellós gat, Mowzer.


THE MOUSEHOLE CAT


In the far south-west of England is a land of rocks and moorland which stretches out into the blue-green sea. Between its high headlands lie tiny harbours where fishing boats hide when winter storms are blowing. One of these harbours is so small and its entrance so narrow that the fisherman called it ‘the mousehole'. The people of the village grew fond of the name and they call their village Mousehole to this day (though they pronounce it ‘Mowzel'.)


In the village, in a cottage overlooking the harbour lived a fisherman known as Old Tom, with his cat Mowzer. Mowzer had had many kittens in her time. Her eldest son lived in the inn on the quayside. It was noisy and smoky so Mowzer didn't go there very often.

One of her daughters lived in the vegetable shop. It was busy and crowded so Mowzer didn't go there very often.


She was happy living with Old Tom. He never spilled the cream when he was filling her saucer. He always stoked the fire to a beautiful warm glow. He rocked the rocking chair at just the right speed and he knew the exact spot behind her left ear where Mowzer liked to be tickled. When he was not looking after Mowzer, he took his little fishing boat through the narrow harbour opening and caught fish for Mowzer's dinner.


Mowzer loved a plate of fish. She never ate anything else but she liked a little variety.

On Mondays they made ‘morgy broth' (her favourite fish stew).

On Tuesdays they baked hake and topped it with golden mashed potatoes.

On Wednesdays they cooked kedgeree with smoked ling.

On Thursdays they grilled ‘fairmaids', a mouth-watering meal.

On Fridays they fried launces with a knob of butter and a squeeze of lemon.

On Saturdays they soused scad with with vinegar and onions.

On Sundays they made star-gazy pie with prime pilchards in pastry.

On the whole, Mowzer's days passed very pleasantly.


Then one year came a terrible winter. The blue-green sea turned grey and black. Mowzer knew that The Great Storm Cat was stirring. All along the south-west coast the wind whined like a wild thing and the waves crashed over the harbour walls. The waves sank many fishing boats at their moorings, but the storm could not get in through the ‘mousehole'. The boats sat safe as mice, but they could not get out.


The fishermen could not fish so there was no food. They ate up the few vegetables in their storm wracked gardens. They ate up the salted pilchards that were left in their cellars. Soon there was nothing left and the people (and their cats) grew very hungry. None of the fishermen could get out to fish because The Great Storm Cat lay in wait for them. If they tried they were lucky to escape with their lives.


Then, one evening just before Christmas, as Old Tom sat with Mowzer on his knee, she felt him take a deep sigh. He told her he had decided that he must be the one who would try to get fish for the village. He would not stand by and see the children go hungry at Christmas. The young men had wives and children to weep for them if they did not return, but his wife was dead and his children were grown up and gone. Mowzer purred loudly to tell him that it was the same with her, and that she would go with him. She knew that he could not face The Great Storm Cat alone.


Early next morning they set out, leaving a lantern in the window of the cottage to light their way home. As their boat crossed the harbour towards the ‘mousehole', the voice of the Great Storm Cat rose all around them. Mowzer suddenly felt how lonely he must be, and she raised her voice to sing with him. So it was that he was taken off guard. He paused in his prowling for a moment and the little boat swiftly passed through the ‘mousehole' and out onto the open sea.


All day long The Great Storm Cat played his game with them, as a cat plays with a mouse. He would let them loose for a while, and then down would come his paw in a flurry of foam and water, but he did not strike to sink them for that would have spoiled his sport. Every time the sea became too rough, Mowzer would sing (a dreadful noise!), and The Great Storm Cat would pause in his play and sing with her, and so the sea calmed a little.


When evening came they hauled in the nets. Into the belly of the boat tumbled ling and launces, scad, hake and fairmaids. Enough fish to feed the whole village. "We are all saved," said Old Tom, "if only we can bring this catch home to harbour." Mowzer knew that The Great Storm Cat would strike them when they tried to run for the shelter of the ‘mousehole', but the sight of all those fish made her mouth water. She looked at them glistening blue, green and silver and she began to purr.


As she purred, the sound reached the ears of The Great Storm Cat. Such music had not reached his ears since the dawn of time, for when do cats purr out in the wind and darkness? Puzzled, he paused in his howling and listened. It seemed to him that he had once heard such a song long ago when he was no more than a Storm-Kitten. His hunger for hunting disappeared, and he began to purr with Mowzer, and as the soft sound grew, the wind dropped and the stormy seas calmed.


As Old Tom and Mowzer came in sight of home, a strange sight met their eyes. The whole village of Mousehole was shining with light, and lanterns gleamed along both arms of the harbour. When the people of Mousehole had woken to find Old Tom's boat missing and a light left in his window, they knew he had gone out to find fish for them or to perish in the deep water. They had watched and waited all day, and as darkness fell, the women had set candles in all the windows and the men had taken lanterns to the harbour.


There was a great deal of cooking in Mousehole that night. The people made a whole cauldron of morgy-broth. They baked hake, cooked kedgeree, grilled fairmaids, fried launces, soused scad. They baked fifty star-gazy pies and the people and the cats feasted together until the hunger was no more than a memory.


Every year since that day, a fish feast is held in the Cornish village of Mousehole on the night before Christmas Eve. The village is lit with a thousand lights, and people raise their glasses to the memory of Old Tom and his wonderful cat, Mowzer.









Story from Hungary

LA LEYENDA DEL CIERVO MÍTICO

(Historia de Hungría)


Hace mucho tiempo, miles de años atrás, allá lejos en el Este, había un gran reino cuyo rey se llamaba Nimrod. Nimrod era el padre de Hunor y Magyar (que significa Húngaro) y los descendientes de estos dos bravos guerreros fueron los Hunos y los Magyares (Húngaros).


Durante su infancia Hunor y Magyar acompañaban a su padre en sus cacerías y, después de que Nimrod envejeciese, los dos jóvenes continuaron ellos solos recorriendo el país hasta conocer cada rincón y cada paraje del mismo.


Un día, movidos por la curiosidad, quisieron ir más allá de las fronteras de su reino. Acompañados por cien jóvenes caballeros, se dispusieron a partir para la caza y marcharon lejos de su país.


Sus ojos y corazones estaba henchidos de belleza. A lo largo del camino, vieron bosques frondosos y pastos sin límite. Extensos rebaños de animales extraños campaban por todas partes. Prepararon sus trampas y los cazaron. Pero entonces, un día, se cruzaron con un gran ciervo: era una bestia fabulosa. Nunca antes habían visto nada parecido.


Las astas de su cornamenta estaban fuertemente entrelazadas de tal modo que parecía una corona de flores. Sus dos ojos negros brillaban como negros diamantes. Su cuerpo era flexible como un junco, sus patas, delgadas y cuando corría parecía que no tocara el suelo. Los dos jóvenes persiguieron al espléndido ciervo, galoparon tras él rápidos como el viento, seguidos por sus hombres. A veces, el ciervo desaparecía; otras veces, el maravilloso animal volvía a aparecer, tentando a Hunor y Magyar y retándolos a seguirle.


Prosiguieron la persecución desde la mañana hasta la noche pero, de repente, el ciervo desapareció en un pantano y nunca más lo volvieron a ver.


Los jóvenes, aunque no consiguieron cazar el ciervo maravilloso, fueron a parar a un extraordinario paraje que nunca antes habían visto. Se trataba de una isla maravillosa: espléndidos bosques y caudalosos ríos por todas partes. Donde quiera que mirasen había flores y pastos. Permanecieron en la isla durante varios días y no encontraron ningún ser humano, salvo sus propios hombres, lo que les resultó muy extraño. Partieron con sus hombres a reconocer la zona. De repente, llegaron a un lugar en el que vieron algo extraordinario que les dejó boquiabiertos. Un numeroso grupo de unas cien mujeres jóvenes danzaban en círculo. En el centro, dos muchachas bailaban alegremente. Eran tan hermosas que no podías apartar la mirada, cuya visión encandilaba más que la del sol.


Hunor y Magyar se miraron el uno al otro, miraron a sus hombres, sin decir nada, pero la misma idea se les ocurrió a todos. Al instante, dieron las órdenes oportunas y, todos a una, rodearon a las muchachas. Cada uno de los caballeros montó a una muchacha en su silla y partieron de allí, en todas direcciones, al galope, más rápido que el viento. Hunor y Magyar se apdoeraron de aquellas dos muchachas que danzaban en el centro del círculo: eran las hijas de Dul, que era un famoso Rey. Las muchachas temblaban atemorizadas pero Hunor y Magyar las calmaron con palabras amables y las tranquilizaron. Tanta fue su amabilidad que, finalmente, a ellas no les importó haber sido raptadas. Otro tanto les ocurrió a las otras jóvenes.


Aquel mismo día hubo una boda fastuosa: Hunor, Magyar y sus cien hombres celebraron esponsales al mismo tiempo. Tuvieron muchos hijos y poblaron las tierras vecinas. Años más tarde, quizás cien años después, las familias de Hunor y Magyar llegaron a ser tan extensas que su hermosa isla no fue suficientemente grande para albergar a todos.


Por ello, tuvieron que marchar en busca de un nuevo hogar.

LA LLEGENDA DEL CÉRVOL MÍTIC

(Història d'Hongria)


Fa molt de temps, més de mil anys enrere, allà lluny cap a l'Est, hi havia un gran regne el rei del qual es deia Nimrod. Tenia dos fills, Hunor i Magyar, valerosos guerrers, els descendents dels quals van ser els hunos i els magyars (estos últims són els actuals hongaresos).


Durant la seua infantesa Hunor i Magyar acompanyaven son pare quan anava a caçar i, després que Nimrod envellís, els dos jóvens van continuar caçant ells a soles, recorrent el país fins conèixer el més recòndit racó i paratge.


Un dia, moguts per la curiositat, van voler anar més enllà de les fronteres del regne. Acompanyats per cent cavallers es prepararen per a partir i quan tot estigué dispost, marxaren lluny del seu país.


Els seus ulls i els seus cors estaven anegats de tanta bellesa com veien. Al larg del camí van veure boscos frondosos i pastures sense fi. Nombrosos ramats d'animals fabulosos campaven per tot arreu. Bastiren les seues trampes i els acaçaren. Però, un dia, un gran cérvol es creuà davant seu: era una béstia fabulosa.Mai havien vist res semblant.


Les banyes de la seua cornamenta estaven fortament entrellaçades de tal amenra que semblava una corona de flors. Els seus dos ulls negres brillaven com si fossen negres diamants. El seu cos era flexible com una canya; les potes, esveltes, i quan corria semblava no tocar terra. Els dos jóvens mamprengueren la persecució d'este esplèndid cérvol, galopant ràpid com el vent, seguits pels seus homes. De vegades, el cérvol desapareixia i, a l'instant tornava a aparéixer més enllà, temptant Hunor i Magyar i reptant-los a seguir-lo.


Prosseguiren la persecució des del matí a la nit fins que, de sobte, el cérvol desaparegué en una marjal i mai més el tornaren a veure.


Els jóvens, tot i que no aconseguiren acaçar el cérvol meravellós, van anar a parar a un paratge extraordinari que ningú havia vist fins llavors. Es tractava d'una illa meravellosa amb boscos esplèndids i cabdoloso rius per totes bandes. On fos que miraren hi havia flors i pastures. Van romandre a l'illa durant uns quants dies i no van veure cap ésser humà, llevat dels seus propis homes, fet que els va resultar una mca estrany. Partiren amb els seus homes per tal de reconéixer la zona. De sobte, arribaren a un lloc on van veure un espectacle que el va deixar bocabadats. Un nombrós grup d'unes cent dones joves dansaven fent un cercle. En el centre, dos donzelles ballaven alegrement. Eren tan boniques que no van poder apartar la mirada, la visió de les quals els encandilava més que la del propi sol.


Hunor i Magyar es miraren l'un a l'altre, després miraren el seus homes, sense dir ni mu, però tots estaven pensant el mateix. Pensat i fet. A l'instant donaren les ordres oportunes i, tots a una, rodejaren les joves. Cada cavaller muntà una donzella al seu cavall i partiren en totes direccions, galopant més ràpids que el vent. Hunos i Magyar s'apoderaren d'aquelles dues princeses que ballaven al centre del rogle: eren les filles de Dul, valerós i famós rei. Les joves tremolaven atemorides, però Hunor i Magyar les tranquilitzaren parlant-los amb paraules amables. Tanta va ser la seua amabilitat que, finalment, van acceptar la seua situació i no els va importar haver estat segrestades. El mateix els va ocórrer a les altres dones.


Eixe mateix dia va haver una boda fastuosa: Hunor, Magyar i els seus cent homes celebraren esponsals al mateix temps. Van tindre molts fills i poblaren les terres veïnes. Anys després, potser més de cent anys després, els descendents d'Hunor i Magyar van ser tan nombrosos que la fermosa illa on vivien no va sr suficientment gran per albergar-los a tots. Per això, van haver de marxar en busca d'una nova llar.


Però eixa ja és una altra història


The Legend of The Mythical Stag

A long time ago, thousands of years ago far in the east there was a great kingdom and its famous king was called Nimrod. Nimrod was the father of Hunor and Magyar (which means Hungarian), of those two brave soldiers whose descendants are Huns and Magyars (Hungarians).

Growing up they accompanied their father on his hunts and after Nimrod became old these two young men continued their own wandering in their country, they knew every nook and cranny of it.

Once they wanted to go beyond the border of their country to see what they could find there. They with a hundred other young men set out for hunting and they wandered far beyond the frontier of their country.

Their eyes, hearts were full of beauty. They saw rich forests and endless meadows on their way. Large herds of different animals were hanging around. They spotted some game and chased it. Then they came across a great deer: it was a wondrous beast, they never saw a similar one before.

Its branchy antlers were intertwined and it was like a wreath. Its two black eyes shone like the black diamond. Its body was slender as a reed, its legs were thin and it seemed not to touch the ground while running.

They started to chase this wonderful deer, they galloped after it like the wind, followed by their men. Sometimes it disappeared, sometimes the wonderful deer appeared, it lured them, tempted Hunor and Magyar.

 

They chased the animal from morning to night but then it disappeared in a swamp. They never saw it again.

They didn't catch this beautiful deer but it led them to a very nice place they never saw before. It was a wonderful island: rich forests and rivers all around. There were flowers and grass everywhere. They spent some days on the island and they found strange that they didn't see anybody else but their men. They set off to look around. So did their one hundred men. And wandering in this huge place suddenly they stood in open-mouthed wonder. A big group of girls were dancing round and round - there were one hundred of them or more. In the middle of the ring two girls were dancing and they were so beautiful that you could look at the Sun but not at them.

Hunor and Magyar glanced at each other, so did their men, they said nothing, but the same idea occurred to them. Suddenly they surrounded the girls. Everybody picked up a girl into their saddles and galloped away faster then the wind. Hunor and Magyar took those two girls who were dancing in the middle of the ring: they were the daughters of Dul, who was a King. The girls were trembling with fear but Hunor and Magyar calmed them down with nice words and comforted them, so at last they didn't regret having been kidnapped. Nor did the other girls.

That very day there was a very big wedding: Hunor, Magyar and their one hundred men had their wedding at the same time. They multiplied and populated the nearby lands. Time went by, maybe after a hundred years Hunor and Magyar's families became so big that their beautiful island wasn't large enough.

That's why they had to set off to find a new homeland.

 

Rege a Csodaszaszarvasról

Ennek előtte sok ezer esztendővel, messze keleten élt egy híres hatalmas fejedelem, Nimród volt a neve. Ez a Nimród volt az apja Hunornak és Magyarnak, annak a két dali vitéznek, akiknek maradékai a hunok és a magyarok.

Amíg nagy legénnyé serdültek, együtt vadásztak édesapjukkal, majd hogy Nimród leöregedett, ketten kalandozták be hazájuk földjét: minden zegét-zugát ismerték annak.

Egyszerre csak elfogta a vágy mindkettőnek a szívét: túlmenni az ország határán, hadd lássák mi van ott. Fölkerekedtek ötven-ötven válogatott vitézzel, s vadászgatás közben elkalandoztak messze, messze az országuk határán túl...

Szemük, szívük eltelt gyönyörűséggel. Rengeteg erdők, végtelen rónaságok, amerre mentek. Nagy csordákban csatangoltak a mindenféle vadak. Külön-külön fogtak egy-egy vadat, s úgy vették üldözőbe. Egyszer aztán egy szarvason akadt meg a szemük: csodaszép állat volt, nem láttak még ehhez hasonlatost...

A két ágas-bogas szarva össze volt fonódva, s lebegett a feje fölött, mint egy koszorú. A két szeme feketéllett, ragyogott, mint a fekete gyémánt. A dereka karcsú, hajlékony, mint a lengő nádszál; a lába vékony, s szaladván nem látszott érinteni a földet. Űzőbe vették ezt a csodaszép szarvast, vágtattak utána, mint a sebes szél, nyomukban a vitézek. Hol eltűnt, hol felbukkant a csodaszép szarvas: csalta, csalogatta Hunort és Magyart.

 

 

Reggeltől estig kergették a szarvast, de hiába, alkonyatkor eltűnt egy ingoványos helyen, sűrű nádas rejtekébe. Soha többet nem látták.


De ha a csodaszép szarvast meg sem is foghatták, elvezette őket olyan szép földre, amilyent még nem láttak. Gyönyörű sziget volt ez: köröskörül rengeteg erdők és folyóvizek. Övig gázoltak fűben, virágban. Már több napja voltak a szép szigeten, s csodálkoztak, hogy a maguk emberein kívül más embert nem láttak. Fölkerekedtek hát, hogy nézzenek széjjel. Velük a száz vitéz. S ím, amint bolyonganak a nagy rónaságon, egyszerre csak szemük, szájuk elállott a nagy csodálkozástól... Egy nagy csapat leány táncolt karikába-körbe - lehettek százan, hanem többen - s úgy keringtek körbe, a kör közepén pedig két lány lejtett, de olyan szép mindkettő, hogy a napra lehetett nézni, de rájuk nem.


Összenézett Hunor és Magyar, a többi vitéz is, semmit sem szóltak, de egyet gondoltak: hirtelen közrefogták a leányokat, ki-ki egy leányt felkapott a nyergébe, s azzal elvágtattak sebes szélnél sebesebben. Hunor és Magyar azt a két leányt kapták fel a nyergükbe, akik a kör közepén táncoltak: az alánok fejedelmének, Dulnak a leányai voltak ezek. Reszkettek a félelemtől, de Hunor és Magyar olyan szép szavakkal engesztelték, vigasztalták, hogy lassanként nekibátorodtak s nem is bánták, hogy elrabolta őket az a két dali fiú. Nem bánta a többi leány sem.


Még aznap nagy lakodalmat laktak: egyszerre volt lakodalma Hunornak, Magyarnak és a száz vitéznek. Szaporodtak ivadékról, ivadékra. És telt, múlt az idő, eltelt vagy száz esztendő s Hunor és Magyar nemzetsége úgy megszaporodtak, hogy nem volt elég tágas a szép sziget.


Új hazát kellett keresniök...

 




 

La etimología del nombre de Torino se pierde en el tiempo...

Hay muchas leyendas sobre esta ciudad, su ciudad y su cultura.

Esta es una de las leyendas más conocidas.

 

 





H ace muchos años en Taurasia, el antiguo nombre de la ciudad de Turín, había un terrible dragón que vivía en sus alrededores.

Tenía aterrorizados a sus habitantes pues había capturado a muchos de ellos y los había matado.

Los campesinos tenían miedo de esta bestia y dejaron de cultivar sus campos. Por eso, la comida empezó a escasear, los habitantes de la ciudad estaban hambrientos y sedientos y tenían que refugiarse en sus casas.

Su desesperación crecía día tras día.

¿Cómo podían salvar la ciudad? ¿Quién sería capaz de enfrentarse a los sangrientos ataques de la fiera?

Ni las flechas ni las lanzas podían atravesar la piel acorazada de la terrible bestia.

Sólo una fuerza igualmente inhumana a la del animal podría abatir al dragón.

Los turineses estaban atemorizados y no se atrevían a enfrentarse a la horrible bestia.

¡Qué horror!

Un buen día, un campesino que tenía un rebaño de vacas y un toro muy fuerte decidió tenderle una trampa para solucionar el problema

¿Qué hizo el campesino?

Encerró a sus vacas y le dio a beber al toro un tonel de un extraño líqudo rojo: ¡Vino!

El toro, ávido, después de beberse la "extraña y chispeante agua roja" hasta la última gota, se puso furioso.

Alzó el hocico húmedo,mugió agresivamente, piafando.

Empezó a correr por todas partes buscando un oponente contra el que luchar.

La aldea estaba desierta, quizás pudiese encontrar un adversario en el campo.

El toro salió de la ciudad y se encontró al dragón. La bestia que había aterrorizado a todos, seres humanos y animales, no asustó al toro que, por el contrario, se sintió estimulado por el salvaje olor del dragón.

El toro embistió el pecho del dragón con sus afilados cuernos.

No tenía ningún miedo cuando el dragón respondió con un contrataque.

La lucha se convirtió en una épica batalla que recordaba a las de los dinosaurios.

El toro, incitado por el olor de la sangre del dragón, intensificó el ataque; el dragón, mientras desgarraba la carne del toro, pensaba en él como en un suculento manjar.

La lucha fue larga, terrible... legendaria

El sol desapareció bajo el horizonte, detrás de las altas y blancas cumbres de las montañas.

Los campesinos fueron a ver lo que había sucedido y cuando llegaron, los dos contendientes yacían sobre el suelo sin vida.

El toro salvó a los habitantes del monstruoso devorador pero pagó la victoria con su propia vida.

Los habitantes de Taurasia, los Taurinos, rindieron honores a su "salvador"; como agradecimiento y para recordar el evento, decidieron que el símbolo de su ciudad sería la imagen del viril toro.

Esta es la razón por la que el toro rampante está representada en el escudo de armas de Turín.


F

 


a molts añys en Tauràsia, l'antic nom de la ciutat de Torí, hi havia un terrible drac que vivia pels voltants.

Tenia atemorits els seus habitants ja que n'havia capturat molts i els havia matat.

Els camperols tenien por d'esta bèstia i deixaren de cultivar els seus camps. Per això, el menjar començà a escassejar, els habitants de la ciutat passaven fam i set i havien de refugiar-se en les seues cases.

La seua desesperació creixia dia rere dia.

Com podien salvar la ciutat? Qui seria capaç d'enfrontarse als violents atacs de la fera?

Ni les fletxes ni les llances podien travessar la pell acoraçada de la terrible bèstia.

Només una força igualment inhumana a la de l'animal podria abatre el drac.

Els torinesos estaven espaordits i no s'atrevien a enfrontar-se a l'horrible bèstia.

Quin horror!

Un bon dia, un camperol que tenia un ramat de vaques i un bou molt fort decidí planejar una trampa per a solucionar el problema

Què va fer el camperol?

Tancà les seues vaques i li donà a beure al bou un tonell d'un estrany líquid roig: Vi!

El bou, àvid, després de beure l' "estranya i bullent aigua roja" fins l'última gota, es posà furiós.

Alçà el musell humid,bramà agressivament, piafant.

Començà a córrer per tot arreu buscant un oponent contra qui lluitar.

L'aldea estava deserta, potser poguéstrobar un adversari en el camp.

El bou va eixir de la ciutat i trobà el drac. La bèstia que havia espantat tothom, éssers humans i animals, no espantà el bou que, per contra, se va sentir estimulat pel salvatge olor del drac.

El bou embestí el pit del drac amb les seues banyes afilades.

No tenia cap por quan el drac respongué amb un contratac.

La lluita es convertí en una èpica batalla que recordava les dels dinosaures.

El bou, incitat per l'olor de la sang del drac, intensificà l'atac; el drac, mentre escometia la carn del bou, pensava en ell com en un suculent àpat.

La lluita va ser llarga, terrible... llegendària

El sol desaparegué sota l'horitzó, darrere els alts i blancs cims de les muntanyes.

Els camperols acudiren a vore el que havia succeït i quan hi arribaren, els dos contendents jeien en terra, sense vida.

El bou salvà els habitants del monstruós devorador, però pagà la victòria amb la seua pròpia vida.

Els habitants de Tauràsia, els Taurinos, feren honors al seu "salvador"; com agraïment i per a recordar l'event, decidiren que el símbol de la seua ciutat seria la imatge del viril bou.

Esta és la raó per la qual el bou rampant està representat en l'escut d'armes de Torí.


The etymology of the name Torino has been lost in time ...

There are so many legends about this city rich in history and culture.

Here is one of the well-known legends.

 

 



nce upon a time in Taurasia, the ancient name of the

city of Turin, there was a huge dragon that lived in

the countryside.

It made the inhabitants frightened and miserable since many of them had been captured and killed.

The farmers were afraid of this beast and did not cultivate the fields anymore. Because of this,food became scarce and the inhabitants of the village were hungry and thirsty and had to take refuge in the houses.

Their despair increased day by day.

How could they save their village? Who was able to face the bloody attacks of the wild animal?

Arrows and spears couldn't pierce the horny shell of the terrifying beast.

Only an inhuman strength equal to that of the animal could beat the dragon.
The Turinese people were scared of the horrible beast and didn't dare face it.

How terrible!

One fine day, a farmer who had a herd of cows and a strong bull, decided to play a trick to solve this problem.

What did the farmer do?

He stabled the cows and gave his bull a wooden box full of strange red liquid to drink : Wine!
The greedy bull, after drinking the " strange sparkling red water " to the last drop, became furious. It lifted its wet snout, mooed aggressively, pawing the ground.

It started running around looking for an opponent to fight against.

The village was deserted, maybe in the countryside it could meet an adversary.

The bull escaped from the village and met the dragon. The beast that terrified everybody, human beings and animals, didn't frighten the bull, on the contrary the wild smell of the dragon set it off.

The bull hit the dragon's chest with its sharp horns.

It wasn't afraid at all when the dragon made a counterattack.

The struggle became an epic battle that reminds us of dinosaurs' ones.

The bull ,on smelling the dragon's blood,increased the attacks; the dragon while stripping the bull's flesh, thought of it as a lavish meal.

The fight was long, terrible ... legendary.

The sun disappeared below the horizon, behind the high and white mountain peaks.

The farmers went to see what it had happened and when they arrived, the two enemies lay lifeless on the ground.

The bull saved the inhabitants from the monstrous devourer but it paid with its own life for victory.

The inhabitants of Taurasia, the Taurini, honoured their "saviour"; for gratitude and to remember that event, decided the symbol of their village would be the image of the manly bull.

That's why the rampant bull was depicted on the coat of arms of Turin.

BEANS FROM HEAVEN

(Story from Spain)


Once upon a time there was a couple, Joan and Vicenta, who lived in a village nearby and they had lots of children. That was the beginning of their problems because, although the man was paid by the day and was a hard worker, and his wife never stopped doing the chores at home, they were as poor as church mice and they had nothing to live on.


Joan was a nice man, but he lacked character, he never harmed anybody and was extremely naïve. His wife often told him:


- Fool, you're a fool!


Usually, Joan didn't answer her back; he didn't like having words or arguments. Vicenta was a very bad-tempered woman and she had become rougher than esparto. She complained that they would always be poor, they had almost nothing to eat, that she had too much work, and so on, and she used to finish her "sermon" as following:


  • Oh, dear! Every day fish and bread, fish and bread! I'm so bored! I will go away one of these days and you will never see me again.


For the sake of the truth, we must say that the words "fish and bread" were true, but the matter in issue was that the fish was always sardine or mackerel. With all the children they had, who were always ready to eat anything, they had a hard time of it, that poor family, a long time ago.


It happened that one day the man found a small bean, and told his wife he was going to plant it. Her wife spoke sharply as she always did:


  • Hey man, why on earth do you want to plant a bean!


Nevertheless, the man was used to not paying too much attention to his wife's words, so he planted the bean in a very little piece of land they had in front of their house. Two days passed and a huge plant grew up: "How on earth this can be possible?" asked Joan to himself.


The plant grew higher and higher, taller than the house until it had become an enormous tree whose leaves at the top were hidden in the clouds. The leaves were so tough they could support the weight of a man and they grew in the shape of the steps of a ladder. So in no time at all:


  • I'll climb it and see where it ends up.


Joan climbed up, stepping on the leaves. He went through the clouds and saw a big door which was closed.


  • That's heaven - thought Joan.


Feeling a little bit scared he knocked on the door and it was opened by San Pere, who kindly asked him:


  • Joan, what do you want?


  • San Pere, we are dying of hunger, just give me something, for goodness sake!


  • Come on - answered San Pere, who was as good as gold. Here, have this wand, go back home and if you're so hungry, tell your wife: "set the table, we're going to have dinner now". When the table had been set, you say aloud: "Work up, wand", and just watch and see.


Joan, happy as a lark, climbed down and showed the wand to his wife and children. But Vicenta said:


  • Oh, a wand, that's all we need!


  • Vicenta, pay attention, set the table and talk no more nonsense. You have less knowledge than a chick!


They set the table, and when everything was ready, dishes, glasses and cutlery, the father shouted:


  • Work up, wand!


Suddenly, the table was covered with all the delicious dishes that they had asked for: fried eggs and bacon, roast chicken, steaks, lamb chops, bread and more. The father, the mother and the children ate up all they wanted. It was a pleasure to see them all eating everything within reach of their hands. The family was so happy and excited that laughter could be heard outside the house. Following such a show of happiness, a mean neighbour who lived next door, rich, but jealous and greedy, went into Joan's house and said:


  • Hey, Joan, what is going on with so much laughter? What's happening today?


  • Oh my, oh me! What do you want to eat? - Joan said naively, without realising that he was being careless.



The bad neighbour, consumed by jealousy asked for rice, and in no time at all, in front of him there was a tasty dish of rice. The envious man thought: "That's marvellous! As soon as they are asleep, I am going to steal it from them"


The family, full up for the first time in their life, went to bed. You can imagine good Joan didn't hide San Pere's wand, so it was easy for the neighbour to steal it, and swap it for a different one.


Next morning, as soon as the family got up, the cheerful mother set the table while thinking what wonderful things they were going to have for breakfast. Then Joan picked up the wand, but his wife took it from his hands.


  • Just let me do it. You are good for nothing! - Vicenta said, although she was a little bit nervous. When everyone was solemn and silent she uttered the magic sentence:


  • Work up, wand!


The wand, as it wasn't the same as the previous day, didn't do anything. Vicenta tried time and again, but she failed. Her husband tried but that was no good either. Oh dear! Complaints and tears exploded from the woman in the usual way that we already know of.


  • You've been cheated again! Stupid! Ignorant! Now what will we eat?


While Joan was being lectured by Vicenta, he was thinking hard, trying to guess who had stolen the wand, or why it had lost its powers. As silent as the grave, he waited for the end of the storm which was imminent because his wife had just said she was going away forever! Then the father announced to the family he was going up to heaven again just to hear what San Pere had to say.


He climbed again the path to heaven, holding that huge trunk of the bean tree, and when he arrived at the door, San Pere was already waiting to give him a sermon (but this time a real one because it came from a saintly person.)


Hey Joan, you are really quite ignorant! Your wife is right! But don't you worry, I will help you. I will give you something better. Here, have this donkey.


And now we have our friend Joan climbing down the tree again, taking the donkey by the bridle. He arrived home, followed by the donkey, but his wife Vicenta who was still as angry as a mad dog, shouted at him:


  • Oh that's wonderful: a donkey! This is exactly the tasty morsel we need!

 

  • Shut up and bring a sheet! -the husband commanded, without paying her any attention because he didn't want to forget San Pere's instructions when touching the donkey.


Finally, he took the sheet and spread it out on the floor, just behind the back of the animal. Then he said in a sweet voice:


  • Come on, donkey dear, do it over here!


No sooner had the woman started opening her mouth, than a stream of gold coins began falling down straight from the bottom of that marvellous donkey.


  • Oh, dear, dear, dear, this is even better! -Vicenta shouted excitedly.


It is hard to describe the happiness and emotion of that poor family being the owners of so many gold coins. They had only counted pennies until now! They bought dresses, shoes, for of course they had nothing, and they went to and fro smiling happily.


The jealous neighbour saw their happiness and the bitterest envy came out through his eyes. He asked them how that could be possible, he congratulated them for the good news, had a very close look at the animal and brooded over it. "I have an old donkey," he thought, "and tonight I am going to swap it with that one of Joan's. He is an ass himself. And that he did; the neighbour took the animal San Pere had presented to Joan and changed it for one of his own.


Early next morning Vicenta, innocent woman, had already spread out the sheet on the floor at the back of the donkey's rear. And with a sweet voice she said to the animal:


  • Come on donkey dear, do it over here!


The animal did absolutely nothing. The poor woman, who wasn't prepared for that outcome, burst out in tears blaming her husband with the usual foolish words that we already know. Joan, as patient as Job, went up the ladder on his third visit to San Pere who said:


  • I tell you truly, Joan, the bean you planted is the plant that really suits you well: you have a bean as a brain! Your neighbour has stolen from you something that I had given you as a present. Oh, dear! Oh dear! Here have this club and say to your neighbour, "Come on in, my old friend Miquel, we have a better thing." Then you add: "Work up, club!" Watch and see the wonder.


Things went that way. The mean neighbour held the club presented by Joan, and this time not well-meaning, our friend commanded:


  • Work up, club!


The club began to beat the envious man, here and there, up and down, right and left leaving him as smooth as glass.


The neighbour begged all the saints to stop the beating and to be forgiven in many different ways:


  • Ay! I'll give you back everything! Ay! Stop it! Enough is enough, I'll give you back everything, the wand, the donkey, everything!


No sooner said than done. He returned everything back, and Joan, his wife and his children lived happily ever after, thanks to San Pere!


 

1 Shamrock: Trébol, símbolo de Irlanda.